Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 8:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 എന്റെ സ്വന്ത മുന്തിരിത്തോട്ടം എന്റെ കൈവശം ഇരിക്കുന്നു; ശലോമോനേ, നിനക്കു ആയിരവും ഫലം കാക്കുന്നവര്‍ക്കും ഇരുനൂറും ഇരിക്കട്ടെ.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്റെ സ്വന്ത മുന്തിരിത്തോട്ടം എന്റെ കൈവശം ഇരിക്കുന്നു; ശലോമോനേ, നിനക്കു ആയിരവും ഫലം കാക്കുന്നവർക്കു ഇരുനൂറും ഇരിക്കട്ടെ.

Indian Language Versions

TOV   என் திராட்சத்தோட்டம் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது; சாலொமோனே! உமக்கு அந்த ஆயிரமும், அதின் கனியைக் காக்கிறவர்களுக்கு இருநூறும் சேரும்.
ERVTA   சாலொமோனே, நீர் உமது 1,000 வெள்ளி காசுகளையும் வைத்துக்கொள்ளலாம். ஒவ்வொரு வனுக்கும் அவன் கொண்டுவந்த திராட்சைகளுக்காக 200 வெள்ளிகள் கொடும். ஆனால் எனது சொந்தத் திராட்சைத் தோட்டத்தை நானே கவனித்துக்கொள்வேன்.
TEV   నా ద్రాక్షావనము నా వశమున ఉన్నది సొలొమోనూ, వేయి రూపాయిలు నీకే చెల్లును. దానిని కాపుచేయువారికి రెండువందలు వచ్చును.
ERVTE   సొలొమోనూ, వెయ్యి షెకెళ్లూ నీ వే ఉంచుకో, వాటిలో యిన్నూరేసి ఒక్కొక్క రైతుకిచ్చేసెయ్యి అతుడు తెచ్చిన ద్రాక్షాలకు మింజువలె కానైతే, నా ద్రాక్షాతోట నా ఒద్దికలోనే ఉంటుంది!
KNV   ನನ್ನದಾದ ನನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟವು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅದೆ. ಸೊಲೊಮೋನನೇ, ನಿನಗೆ ಒಂದು ಸಾವಿರ ಇರತಕ್ಕದ್ದು. ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವರಿಗೆ ಇನ್ನೂರು ಆಗಲಿ.
ERVKN   ಆದರೆ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವು ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿದೆ. ಸೊಲೊಮೋನನೇ, ಸಾವಿರ ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳು ನಿನಗಿರಲಿ. ತೋಟವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಇನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳಿರಲಿ.
HOV   मेरी निज दाख की बारी मेरे ही लिये है; हे सुलैमान, हजार तुझी को और फल के रखवालों को दो सौ मिलें॥
MRV   शलमोना, तू तुझे 1000 शेकेलठेवून प्रत्येकाला त्याने आणलेल्या द्राक्षाच्या मोबदल्यात 200 शेकेल दे. पण मी माझा स्वत:चा द्राक्षाचा मळा मात्र ठेवणार आहे.
GUV   મારી દ્રાક્ષાવાડી મારી પોતાની છે. હે સુલેમાન, તું તારા હજાર શેકેલ રાખી લે અને ભલે દરેક ખેડૂત પાસે બસ્સો શેકેલ રહે.”
PAV   ਮੇਰਾ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ, ਹੇ ਸੁਲੇਮਾਨ, ਹਜ਼ਾਰ ਤੇਰੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਫਲ ਦੇ ਰਾਖਿਆਂ ਲਈ ਦੋ ਦੋ ਸੌ।।
URV   میرا تاکستان جو میراہی ہے میرے سامنے ہے۔اَے سُلیمان !توتُو ہزار لے اور اُسکے پھل کے نگہبان دو سو پائیں ۔
BNV   শলোমন তুমি তোমার 1,000 শেকল রাখতে পারো| প্রত্যেকে যারা দ্রাক্ষা এনেছে তাদের 200 শেকল করে দাও| কিন্তু আমি আমার নিজের দ্রাক্ষা ক্ষেত নিজের কাছে রাখবো!
ORV   ମାହେର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ମାରେ ନିଜର। ହେ ଲୋମନ, ସହେି ସହସ୍ର ମୁଦ୍ରା ତୁମ୍ଭେ ପାଇବ ତହିଁର ଫଳ ରକ୍ଷକମାନେ ଦୁଇଶହ ରେ ୗପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ପାଇବେ।

English Language Versions

KJV   My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
KJVP   My vineyard, H3754 which is mine, H7945 is before H6440 me: thou , O Solomon, H8010 must have a thousand, H505 and those that keep H5201 H853 the fruit H6529 thereof two hundred. H3967
YLT   My vineyard -- my own -- is before me, The thousand is for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
ASV   My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
WEB   My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; Two hundred for those who tend its fruit. Lover
RV   My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
NET   My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone. The thousand shekels belong to you, O Solomon, and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
ERVEN   Solomon, you can keep your 1000 shekels. Give 200 shekels to each man for the grapes he brought. But I will keep my own vineyard.

Bible Language Versions

BHS   הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ ׃
ALEP   יב כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו
WLC   כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת־פִּרְיֹו׃
LXXRP   αμπελων G290 N-NSM μου G1473 P-GS εμος G1699 A-NSM ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS οι G3588 T-NPM χιλιοι G5507 A-NPM σοι G4771 P-DS σαλωμων N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM διακοσιοι G1250 A-NPM τοις G3588 T-DPM τηρουσι G5083 V-PAPDP τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 8 : 12

  • എന്റെ
    enaiure
  • സ്വന്ത
    shaiuvanaiuta
  • മുന്തിരിത്തോട്ടം
    munaiutiritaiuteeaataiutam
  • എന്റെ
    enaiure
  • കൈവശം
    kaivasam
  • ഇരിക്കുന്നു
    irikaiukunaiunu
  • ;

  • ശലോമോനേ
    saleeaameeaanee
  • ,

  • നിനക്കു
    ninakaiuku
  • ആയിരവും
    aayiravum
  • ഫലം
    phalam
  • കാക്കുന്നവര്‍ക്കും
    kaakaiukunaiunavaraiu‍kaiukum
  • ഇരുനൂറും
    irunuurum
  • ഇരിക്കട്ടെ
    irikaiukataiute
  • .

  • My

  • vineyard

    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • ,

  • which

  • [

  • is

  • ]

  • mine

  • ,

  • [

  • is

  • ]

  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • me

  • :

  • thou

  • ,

  • O

  • Solomon

    H8010
    H8010
    שְׁלֹמֹה
    Shᵉlômôh / shel-o-mo`
    Source:from H7965
    Meaning: peaceful; Shelomah, David's successor
    Usage: Solomon.
    POS :n-pr-m
    MMS
  • ,

  • [

  • must

  • ]

  • [

  • have

  • ]

  • a

  • thousand

    H505
    H505
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:prop, the same as H504
    Meaning: hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand
    Usage: thousand.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • those

  • that

  • keep

    H5201
    H5201
    נָטַר
    nâṭar / naw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard; figuratively, to cherish (anger)
    Usage: bear grudge, keep(-er), reserve.
    POS :v
  • the

  • fruit

    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
  • thereof

  • two

  • hundred

    H3967
    H3967
    מֵאָה
    mêʼâh / may-aw`
    Source:or מֵאיָה
    Meaning: properly, a primitive numeral a hundred; also as a multiplicative and a fraction
    Usage: hundred((-fold), -th), sixscore.
    POS :n-f
    W-MFD
  • .

  • כָּרְמִי
    kaarmii
    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • שֶׁלִּי

    CPUN
  • לְפָנָי
    lpaanaay
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-1MS
  • הָאֶלֶף
    haa'eeleep
    H505
    H505
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:prop, the same as H504
    Meaning: hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand
    Usage: thousand.
    POS :n-m
  • לְךָ
    lkaa
    L-PPRO-2MS
  • שְׁלֹמֹה
    slomoh
    H8010
    H8010
    שְׁלֹמֹה
    Shᵉlômôh / shel-o-mo`
    Source:from H7965
    Meaning: peaceful; Shelomah, David's successor
    Usage: Solomon.
    POS :n-pr-m
    MMS
  • וּמָאתַיִם
    wmaa'thayim
    H3967
    H3967
    מֵאָה
    mêʼâh / may-aw`
    Source:or מֵאיָה
    Meaning: properly, a primitive numeral a hundred; also as a multiplicative and a fraction
    Usage: hundred((-fold), -th), sixscore.
    POS :n-f
    W-MFD
  • לְנֹטְרִים
    lnotriim
    H5201
    H5201
    נָטַר
    nâṭar / naw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to guard; figuratively, to cherish (anger)
    Usage: bear grudge, keep(-er), reserve.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • פִּרְיוֹ
    pirywo
    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×